Showing posts with label Russian Poetry. Show all posts
Showing posts with label Russian Poetry. Show all posts

Saturday, January 8, 2022

Mirskontsa (Worldbackwards)

 


Natalia Goncharova, cover for Mirskontsa (Worldbackwards) 
Authors: Aleksei Kruchenykh, Velimir Khlebnikov, Moscow, 1912

#NataliaGoncharova #lithographs#Mirskontsa #illustratedbook#AlekseiKruchenykh#VelimirKhlebnikov #Zaum #poetry #book#Handmadebook 

Wednesday, July 21, 2021

Tuesday, April 7, 2020

Wednesday, July 5, 2017

Untitled


Wind-hounder, mind-rambler, sky-soarer,
maker of autumn storms,
shaper of agitated thoughts,
chasing away the azure!
Hear me, you insane seeker,
race and rush,
hurtle by you unchained
intoxicator of storms.


Elena Guro, 1913

Sunday, June 25, 2017

Electricity


Two threads are twined together
Exposed are their hearts.
Those “Yes” and “No” aren’t blended,
Entwined remain apart.
Their dusky intersection
Is lifeless and confined,
There will be resurrection,
And they await that time.
The ends will meet caressing,   
Those “Yes” and “No” unite,   
And “Yes” and “No” are pressing,
While waking and embracing,
In death they’ll turn to Light.

Zinaida Gippius,1901


Saturday, April 29, 2017

The Sun


 Poem from V.Kamensky, A.Kruchenykh and K.Zdanevich,1917

My Prayer


Dear God:

Mercy on me

and forgive.

I have flown an airplane

and now am in a ditch.

I want to grow
 as poison ivy.

Amen.



Vasily Kamensky, 1916 



Tuesday, April 8, 2014

Crimea, Mon Amour

As a teenager I felt particularly blessed with my skinny arms. I liked to imagine myself walking along the streets of Feodosia, just like Marina Tsvetaeva does in one of her many Crimean poems, “alone, without a thought, with two skinny arms hanging by each side.” I’d recite these lines and my arms would appear so strange in their swaying uselessness, two swan necks hanging head-down.
I went to Crimea only once, ten years ago, with two boys from school, neither for the sun nor to trace my mother’s steps (“When I was your age,” she liked to say many years ago, “I’d fly to Crimea every weekend.”). We went so that we could, after Mandelshtam, after honey and tea, “walk out into a brown garden, the eyelash-curtains lowered on the windows, and go along white columns to look at the ripening grapes.” Russian Crimean poetry could be easily reenacted, rewalked, reseen, retouched. Its land has been romanticized and sentimentalized, the Black Sea drowned in the sea of poetry written on its shores. Crimea is a place where geopolitics meets geopoetics. Starting with Alexander Pushkin’s Black Sea sojourn in 1820 and culminating with a silver mine of Russian Silver Age, Maximilian Voloshin’s Koktebel dacha, which received about 600 artist-guests per year, Crimea has been a place where Russian poets came to be initiated into poetry, to write, to love, to fight death with better climate, and to die.
Sightseeing: here is Crimean landscape eroticized and orientalized by Pushkin, here is the hair Crimean authorities tore out of their own heads when they were worried that Lev Tolstoy was going to die there, here is Anton Chekhov’s lady with her lapdog, here is a cemetery where Tsvetaeva French-kissed Mandelshtam (Mandelshtam: since then, every landscape reminds me of those hills), here is Andrei Bely’s lost shoelace, here’s where he met his young admirer Vladimir Nabokov, here is the sea that Mayakovsky in a yellow sweater compared to a blue blouse, the same Mayakovsky who called Crimean literary critics wether-heads, here is a little shop where Joseph Brodsky bought postcards he sent from Yalta to his Russian ballerina.
For three Belarusian teenagers Ukrainian Crimea was a neutral territory where we could meet our Russian literary step-parents. There, all of us were neither locals nor tourists, but vacationers, getawayers. We were after white houses with white columns, surrounded by vineyards and cypresses sweating with its tangy distinct aroma, after black horses grazing on endless hills against the blue horizon. We stayed just outside of Sudak, in a ten dollars a night shack, without windows, but in the morning, cracks in the door let in blades of sun slicing through the room—it was like sleeping in a magician’s black box. On the street corner a woman sold peaches and I went to buy them straight from sleep. Their skins were like ice—strong, cracking, bursting with juice once broken. In the evenings, the seventh century fortress standing on fossilized coral reefs, our backs to its walls, we drank wines with thirty percent sugar in them. Their names: Black Doctor Massandra, Ancient Nectar, The Seventh Sky of Prince Golitsyn, Livadia. We balanced out the sugar with the salt from the Black Sea.
A few years later I would change course and start reading Belarusian poetry, but the white houses by the sea would catch me by surprise again. The first Belarusian modernist poet, that is the first Belarusian city poet rather than a peasant-poet, interested in a place of a human being in the universe rather than his place in the ideological national myth, Maxim Bahdanovich died in Yalta at the age of 25, leaving by his deathbed this note:
In a country of light, where I’m dying
in a white house by a blue bay,
I’m not sad, I have a book
from the Marcin Kukhta press.
I’m going to make a leap now, from this sudden yet quiet death to the Soviet mass purging that started in the Crimea that same year, in 1917. Maximilian Voloshin, genius loci, whose dacha in Koktebel would become the happiest memory of Russia’s best poets, wrote this poem on April 21, 1921 with the same matter-of-fact diction Anna Swirszczynska would later use to write about the siege of Warsaw:


Worked nights. Read
informers’ reports, personal files.
In a hurry signed sentences.
Sighed. Drank wine.
In the morning gave soldiers vodka.
In the evening, by candlelight
called the roll, men and women.
Herded them into a dark courtyard.
Took off their shoes, underwear, clothing.
Bundled it.
Loaded them into carts. Sent off.
Shared watches and rings.
In the night huddled them barefoot, naked,
over ice-cold stones,
in the north-west wind
into the waste land.
Huddled with clubs to the edge of a cliff.
Lit with a flashlight.
For half a minute machine-guns worked.
Finished up with bayonets.
Dumped the barely dead into a hole.
Buried in a hurry.
Then with a sweeping Russian song
returned to the city.
Before dawn, staggered to the same hills
wives, mothers, dogs.
Dug the ground. Fought for the bones.
Kissed dear flesh.

Posted in From Poetry Magazine on Monday, March 31st, 2014 byValzhyna Mort

Saturday, April 20, 2013

To read only children's books


To read only children's books, treasure
Only childish thoughts, throw
Grown-up things away
And rise from deep sorrows.

I'm tired to death of life,
I accept nothing it can give me,
But I love my poor earth
Because it's the only one I've seen.

In a far-off garden I swung
On a simple wooden swing,
And I remember dark tall firs
In a hazy fever.


Osip Mandelshtam, 1908
Translated by James Greene

Sunday, January 20, 2013

Tell me, Desert Draftsman


Tell me, Desert Draftsman, 
Geometer of the quicksands, 
Is it true, that unrestrained lines 
Are more powerful than the blowing wind?
I don't care about the trembling 
Of his Judaic troubles. — 
He shapes experience from babble, 
And drinks babble from the experience.

November 1933, Moscow
Скажи мне, чертёжник пустыни,
Сыпучих песков геометр,
Ужели безудержность линий
Сильнее, чем дующий ветр?
Меня не касается трепет
Его иудейских забот —
Он опыт из лепета лепит
И лепет из опыта пьёт.

Ноябрь 1933 — январь 1934


Osip Mandelstam, from “Moscow Notebooks”.Translated from Russian by Dmitri Smirnov

Thursday, December 8, 2011

Insomnia. Homer. The rows of stretched sails

Insomnia. Homer. The rows of stretched sails.
I’ve read the catalogue of ships just to the middle:
That endless caravan, that lengthy stream of cranes,
Which long ago rose up above the land oh Hellas.

It’s like a wedge of cranes towards the distant shores –
The foreheads of the kings crowned with the foam of Gods.
Where are you sailing to? If Helen were not there,
What Troy would be to you, oh warriors of Achaea

The sea and Homer – everything is moved by love.
Whom shall I listen to? There is no sound from Homer,
And full of eloquence the black sea roars and roars,
And draws with thunderous crashing nearer to my pillow.

Osip Mandelstam,
Crimea, August 1915


Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море чёрное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
Август 1915, Крым

Monday, November 21, 2011

Where does such tenderness come from?

Where does such tenderness come from?
These curls that I stroke with my hand
Aren’t the first that I’ve stroked, and I
Knew lips that were darker than yours.

Stars rose in the sky and faded,
Where does such tenderness come from? –
And glowing eyes also rose and faded
Right next to my own two eyes.

And I used to listen to greater hymns
In complete darkness, at night,
Betrothed - Oh, tenderness! -
On the chest of the singer himself.

Where does such tenderness come from,
And what do I do with it, you, sly,
Adolescent, vagabond singer,
Whose eyelashes couldn’t be longer?

***
Откуда такая нежность?
Не первые — эти кудри
Разглаживаю, и губы
Знавала темней твоих.

Всходили и гасли звезды,
Откуда такая нежность?—
Всходили и гасли очи
У самых моих очей.

Еще не такие гимны
Я слушала ночью темной,
Венчаемая — о нежность!—
На самой груди певца.

Откуда такая нежность,
И что с нею делать, отрок
Лукавый, певец захожий,
С ресницами — нет длинней?

Marina Tsvetaeva, 1916
Translated by Andrey Kneller

Saturday, October 22, 2011

October Tune

A stuffed quail
on the mantelpiece minds its tail.
The regular chirr of the old clock's healing
in the twilight the rumpled helix.
Through the window,birch candles fail.

For the fourth day the sea hits the dike with the hard horizon.
Put aside the book, take your sewing kit;
patch my clothes without turning the light on:
golden hair
keeps the corner lit.

Joseph Brodsky
(1968/translated by the author)

Monday, August 15, 2011

Our sweet companions-sharing your bunk and your bed


Our sweet companions—sharing your bunk and your bed
The versts and the versts and the versts and a hunk of your bread
The wheels' endless round
The rivers, streaming to ground
The road. . .

Oh the heavenly the Gypsy the early dawn light
Remember the breeze in the morning, the steppe silver-bright
Wisps of blue smoke from the rise
And the song of the wise
Gypsy czar. . .

In the dark midnight, under the ancient trees' shroud
We gave you sons as perfect as night, sons
As poor as the night
And the nightingale chirred
Your might. . .

We never stopped you, companions for marvelous hours
Poverty's passions, the impoverished meals we shared
The fierce bonfire's glow
And there, on the carpet below,
Fell stars. . .

Marina Tsvetaeva
Translated By Sasha Dugdale

Monday, May 16, 2011

Like a sudden cloud’s shadow

Like a sudden cloud’s shadow,

a sea-visitor swoops by

rippling past with a sigh,

along the embarrassed coast.


An enormous sail lifts austerely,

deathly-white, and the wave

shrinks back – not yet brave

enough to hug the shore so nearly:


and the boat, rustling the waves,

like leaves…


Osip Emilyevich Mandelstam

Monday, March 7, 2011

On the Road

Though this land is not my own
I will never forget it,
or the waters of its ocean,
fresh and delicately icy.

Sand on the bottom is whiter than chalk,
and the air drunk, like wine.
Late sun lays bare
the rosy limbs of the pine trees.

And the sun goes down in waves of ether
in such a way that I can't tell
if the day is ending, or the world,
or if the secret of secrets is within me again.

Anna Akhmatova, 1964
translated from Russian by Jane Kenyon

Tuesday, October 5, 2010

Why is This Century Worse

Why is this century worse than those others?
Maybe, because, in sadness and alarm,
It only touched the blackest of the ulcers,
But couldn't heal it in its span of time.

Else, in the West, the earthly sun endows
The roofs of cities with the morning light,
But, here, the White already marks a house,
And calls for crows, and the crows fly.

Anna Akhmatova
А́нна Ахма́това

Translated by Yevgeny Bonver

Thursday, March 19, 2009

The Paper Soldier

Once upon a time there lived
a brave and handsome soldier,
but he was just a children's toy,
for he was just a paper soldier.

He would have liked to change the world
so everyone would be happy,
but he always hung on a thread,
for he was just a paper soldier.

He would have been glad in fire and smoke
to die for you twice over,
but you could only laugh at him,
for he was just a paper soldier.

You never did confide in him
your most important secrets.
But why? Just because
he was a paper soldier.

But he, cursing his destiny,
didn't crave a peaceful life,
and always begged for gunfire and flames,
forgetting he was a paper soldier.

Into the fire? OK then, go! You're going?
And he took one step forward;
and there he perished all for naught,
for he was just a paper solder...

Bulat Shalvovich Okudzhava, 1959

Thursday, February 5, 2009

This is what I most want

This is what I most want
unpursued, alone
to reach beyond the light
that I am furthest from.

And for you to shine there-
no other happiness-
and learn, from starlight,
what its fire might suggest.

A star burns as a star,
light becomes light,
because our murmuring
strengthens us, and warms the night.

And I want to say to you
my little one, whispering,
I can only lift you towards the light
by means of this babbling.

Osip Emilyevich Mandelstam (1891-1931)