Monday, July 3, 2023
Saturday, November 20, 2021
Quatrain
George is the name. I know what I was born for,
I idle away my life, let it go hang.
When they hang me, the outcome will be gain.
Losing my life, I'll win it back again.
György Petri
Tuesday, November 16, 2021
Like a virgin forest
Like a virgin forest
We too have become coal.
You, who goes into yourself,
Remember the echoes.
Whoever digs into time
Injures eternity.
Aleš Šteger, transl. by Brian Henry
Monday, August 23, 2021
Elegy and Dissertation
I'd like to shrink nowadays
It's better if one is proactive with
event that happen to him.
The desire for death is a synonym for a willing compromise.
Reducing size is not that bad at all;
one can fit in a baby kangaroo pouch, in a sportbag,
in an urn.
shrinking creates less difficulties for a person.
Though he must gravitate. But chalk that up to
Mr. Newton's account.
Above all and after all
I would rather shrink into myself.
(I throng inside me. I contract.)
No community, no party, no corporation, no caste.
Jst to present myself: what I am, that.
Morevoer: becoming. Be
any side of the dice.
Not a turn, but a twirl.
Be it! Whatever will ber, will be. Prevailing
Gerade-so-Seinemet
I comprehend it as my own subevent.
I'd like to walk
on the "all bodies street" (Gyorgy Petri Boulevard),
beforehand I'd make
a good juicy beefstew,
just to eat a few more gristles and cartilages,
but first buy the ingredients for it
(calf, and maybe heartroot, oxtail)
and then take a walk in this
(perhaps the last)
spring with you, with you, with you
(Da capo el fine).
Gyorgy Petri
Transl. by Michael Castro and Gabor G. Gyukics
Sunday, December 1, 2019
Objects
Saturday, August 5, 2017
A wooden die
Careful with the table
Thursday, July 7, 2016
Thank you note to those I don't love
Sunday, October 13, 2013
The Undarkened Window
Saturday, August 10, 2013
Goodness
Tuesday, November 15, 2011
Old Marx
London, cold and damp, the snow’s curt kisses
on empty streets, the Thames’ black water.
Chilled prostitutes lit bonfires in the park.
Vast locomotives sobbed somewhere in the night.
The workers spoke so quickly in the pub
that he couldn’t catch a single word.
Perhaps Europe was richer and at peace,
but the Belgians still tormented the Congo.
And Russia? Its tyranny? Siberia?
He spent evenings staring at the shutters.
He couldn’t concentrate, rewrote old work,
reread young Marx for days on end,
and secretly admired that ambitious author.
He still had faith in his fantastic vision,
but in moments of doubt
he worried that he’d given the world only
a new version of despair;
then he’d close his eyes and see nothing
but the scarlet darkness of his lids.
Adam Zagajewski January 21, 2008
Translated, from the Polish, by Clare Cavanagh.
Sunday, May 1, 2011
The cats' strike
He turns in bed, gets up.
Puts on his dressing-gown because it's cold.
Puts on his slippers because he's barefoot.
Slowly he approaches the window.
Drawing open the curtain, stares:
Below,
In the street,
As far as Republic Square
Thousands of phosphorescent flares
Thousands upon thousands of cats
Thousands upon thousands of raised tails.
Calmly
He closes the curtain.
And returns to his warm bed.
Yawning
He mutters:
Novica Tadic
(translated from the Serbian by Michael March and Dusan Puvacic)
Tuesday, June 10, 2008
I’ll Open the Window
We loved right down to the bone.
I hear the bones grind, I see
our two skeletons.
Now I am waiting
till you leave, till
the clatter of your shoes
is heard no more. Now, silence.
Tonight I am going to sleep alone
on the bedclothes of purity.
Aloneness
is the first hygienic measure.
Aloneness
will enlarge the walls of the room,
I will open the window
and the large, frosty air will enter,
healthy as tragedy.
Human thoughts will enter
and human concerns,
misfortune of others, saintliness of others.
They will converse softly and sternly.
Do not come anymore.
I am an animal
very rarely.
Anna Swir, “I’ll Open the Window” from Talking to My Body,
translated by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan.