Showing posts with label German Language Poetry. Show all posts
Showing posts with label German Language Poetry. Show all posts

Tuesday, November 5, 2024

My Star


 Paul Klee

Sunday, April 16, 2023

I See a Baguette in a Handbag

I See a Baguette in a Handbag 

It sizzles, fizzles and bubbles,

in a stainless steel coffee maker.

The coffee grounds are getting colder, are getting stiff, on the white wall of the ceramic cup. 

I see an elephant.
In case of a raised trunk, and the trunk is raised in your case, 

wisdom comes your way. And it will come all of a sudden. I see an eye. 

I see that the eye is squinting at a cloud of dots. The more dots, the more money you get.
I see a lizard.
I see a crab. 

I see the lizard and the crab in company with a parrot.
The lizard warns you: Beware of false friends.
The crab says: Embrace your sorrow and you won’t lose your strength.
The parrot presages a scandal you will hear about, or gossip in which you will be involved. I see a net. A net of oranges.
I see an arm with a hand reaching downwards. It reaches to a V. 

You will get in touch with a person for whom V is the first letter of their name, or a Virgo. I see an A in front of a portal.
A is you and portal means potential. You are going to encounter new opportunities.
I see a baby tooth. 

I see a bikini top. I see a horizon. 

One side of the cup is completely dark. The other side is only covered halfway. Above this there are only some fine brownish lines.
Like the moment when a wave splashes on the beach, the water runs back into the ocean, and the foam produced by the wave still exists before it sinks slowly into the sand. 

In the ocean, in the dark part of the cup, I see a jellyfish with a dot in its belly. A person close to you will bring you the message that they will have a baby.
I see a spiral. A vortex.
Trap / energy booster. 

Yacht means you will go bankrupt. I see a ferry.
I see some lemons.
Envy gnaws at you. 

I see a lightbulb.
Your intuition is strengthened. Believe in it.
I see a hammer.
The smashed lightbulb will bring you a great portion of luck.
I see a mermaid.
I see scissors.
I see an e-scooter.
Tomato means love is around the corner.
I see a keyhole.
I see a very long nail.
I see a dragon.
I see a baguette. I see a baguette in a handbag.
Baguette is bread, and bread is an important experience you’ve had, now coming to an end. I see a bus. Bus 69.
I see you riding this bus to a place starting with P.
P like Panorama. 

Lucia Graf , 2022

Thursday, March 30, 2023

Bruderschaft


Alles ist Wundenschlagen,

und keiner hat keinem verziehn.

Verletzt wie du und verletzend,

lebte ich auf dich hin.



Die reine, die Geistesberührung,

um jede Berührung vermehrt,

wir erfahren sie alternd,

ins kälteste Schweigen gekehrt.



Ingeborg Bachmann

Brotherhood


Brotherhood

Each and every thing cuts wounds,

and neither of us has forgiven the other.

Hurting like you and hurtful,

I lived towards you.



Every touch augments

the pure, the spiritual touch;

we experience it as we age,

turned into coldest silence.



Ingeborg Bachmann



Sunday, July 10, 2022

Sonnets to Orpheus

 

Raise no monument. For it is the roses
Which salute Him year by year with their petals.
This, you see, is Orpheus. His transformations
Run through this and through that. No need

To trouble ourselves with other names. All signs and tokens
Are Orpheus, if they sing. He winds through everything.
And is it not much if from time to time He broods over
The hanging rose hips for some days yet?

Oh, but He must fade, and we must understand that!
And what if He himself fears this need to waste away?
When His speech transcends the here and now.

Already He is there where we cannot follow Him.
The frets of the lyre cannot compel His hands.
He obeys when he transgresses.

 

 

Rainer Maria RilkeSonnets to Orpheus: Part 1, Sonnets 5 

Translated by Robert Temple

Die Sonette an Orpheus

 

Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose

nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.

Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose

in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

 

um andre Namen. Ein für alle Male

ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.

Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale

um ein paar Tage manchmal übersteht ?

 

O wie er schwinden muss, daß ihrs begrifft !

Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwände.

Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

 

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.

Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.

Und er gehorcht, indem er überschreitet.

 

 

Rainer Maria Rilke, Die Sonette an Orpheus I, 5

 

Sunday, November 1, 2020

χαρακιές θώρακα


Paul Celan, Atemwende, 1967.

Harnischstriemen

Harnischstriemen, Faltenachsen,

Durchstich-

punkte:

dein Gelände.

An beiden Polen

der Kluftrose, lesbar:

dein geächtetes Wort.

Nordwahr. Südhell.

 

Paul Celan, Atemwende, 1967.

Sunday, June 14, 2020

Nocturne


Breath of the One Unmoved. Animal face
Frozen with azure, with its sanctity.
Immense the power of silence in stone.

The mask of a night bird. A quiet triad
Fades on one sound. Elai! your countenance
Inclines unspeaking over the pale-blue waters.

O you calm mirrors of the truth.
On the ivory cheeks of the lonely one appears
Reflected the splendour of fallen angels.

Georg Trakl

Nachtlied


Des Unbewegten Odem. Ein Tiergesicht  
Erstarrt vor Bläue, ihrer Heiligkeit.  
Gewaltig ist das Schweigen im Stein; 
Die Maske eines nächtlichen Vogels. Sanfter Dreiklang  
Verklingt in einem. Elai! dein Antlitz  
Beugt sich sprachlos über bläuliche Wasser. 
O! ihr stillen Spiegel der Wahrheit.  
An des Einsamen elfenbeinerner Schläfe  
Erscheint der Abglanz gefallener Engel. 

Georg Trakl

Friday, May 8, 2020

Sunday, May 3, 2020

A Shelter for Bells


We do not belong with them ; that's why we serve them.  I speak with you by touching sound. I embrace you by opening and closing my eyes. I let the wind, which was with you, into my room. I am beyond and behind people, a voice that disappears. 

Hans Jürgen von der Wense

Tuesday, March 24, 2020

Die Seiltänzer

Sie gehen über den gespannten Seilen
Und schwanken manchmal fast, als wenn sie fallen.
Und ihre Hände schweben über allen,
Die flatternd in dem leeren Raum verweilen.
Das Haus ist übervoll von tausend Köpfen,
Die wachsen aus den Gurgeln steil, und starren
Wo oben hoch die dünnen Seile knarren.
Und Stille hört man langsam tröpfeln.
Wesenlos, seltsam, wie sie sich verrenken
Und ihre großen Drachenschirme schwingen,
Und dünner Beifall klappert auf den Bänken.

     Georg Heym

Monday, September 2, 2019

Ausfahrt


Vom Lande steigt Rauch auf.
Die kleine Fischerhütte behalt ich im Aug,
denn die Sonne wird sinken,
ehe du zehn Meilen zurückgelegt hast.
Das dunkle Wasser, tausendäugig,
schlägt die Wimper von weißer Gischt auf,
um dich anzusehen, groß und lang,
dreißig Tage lang.
Auch wenn das Schiff hart stampft
und einen unsicheren Schritt tut,
steh ruhig auf Deck.
An den Tischen essen sie jetzt
den geräucherten Fisch;
dann werden die Männer hinknien
und die Netze flicken,
aber nachts wird geschlafen,
eine Stunde oder zwei Stunden,
und ihre Hände werden weich sein,
frei von Salz und Öl,
weich wie das Brot des Traumes,
von dem sie brechen.
Die erste Welle der Nacht schlägt ans Ufer
die zweite erreicht schon dich.
Aber wenn du scharf hinüberschaust,
kannst du den Baum noch sehen,
der trotzig den Arm hebt
-- einen hat ihm der Wind schon abgeschlagen
-- und du denkst: wie lange noch,
wie lange noch
wird das krumme Holz den Wettern standhalten?
Vom Land ist nichts mehr zu sehen.
Du hättest dich mit einer Hand in die Sandbank krallen
oder mit einer Locke an den Klippen heften sollen.
In die Muscheln blasend, gleiten die Ungeheuer des Meers
auf die Rücken der Wellen, sie reiten und schlagen
mit blanken Säbeln die Tage in Stücke, eine rote Spur
bleibt im Wasser, dort legt dich der Schlaf hin,
auf den Rest deiner Stunden,
und dir schwinden die Sinne.
Da ist etwas mit den Tauen geschehen,
man ruft dich, und du bist froh,
daß man dich braucht. Das Beste
ist die Arbeit auf den Schiffen,
die weithin fahren,
das Tauknüpfen, das Wasserschöpfen,
das Wändedichten und das Hüten der Fracht.
Das Beste ist, müde zu sein und am Abend
hinzufallen. Das Beste ist, am Morgen,
mit dem ersten Licht, hell zu werden,
gegen den unverrückbaren Himmel zu stehen,
der ungangbaren Wasser nicht zu achten
und das Schiff über die Wellen zu heben,
auf das immerwiederkehrende Sonnenufer zu.
Ingeborg Bachmann, 1953

Departure



Smoke is rising from the land.
Keep your eyes on the little fisherman's hut,
because the sun will go down
before you’ve travelled ten miles.

The dark water has a thousand eyes
that leap from eyelashes of white spray
to stare at you, hard and long,

for thirty days.

Even when the ship thumps down hard
and staggers on unsteadily,

 stand calmly on deck. 

Round the table the crew eat
smoked fish;

then they’ll kneel
and mend the nets,

but at nights they’ll go to sleep
for an hour or two,

and their hands will become soft,
free from salt and petrol,

soft as the bread of the dream,
which they break.


The first wave of night hits the shore,
the second already reaches you.
But if you stare hard

you can still see the tree
that defiantly lifts an arm

- one already torn off by the wind
- and you think: for how much longer,

for how much longer
will the bent and twisted wood withstand the weather?

Of the land there is nothing more to be seen.
You should have dug your hand into the sandbank

or clung to the cliffs by a curl of hair. 

Blowing into shells, sea-monsters glide
on the backs of waves, they ride and slash

the day to pieces with shiny sabres, leaving a red
trail in the water where you lie down to sleep

for the remainder of your watch,
and you pass out. 


But then something’s gone wrong with the ropes,
the crew call you, and you’re glad
they need your help. For there’s nothing better 

than the work on ships
that sail far and wide,

knotting ropes,
bailing out water, 
caulking leaks and guarding the cargo.
There’s nothing better than tiring yourself out 
and falling fast asleep in the evening. There’s nothing better
than to be bright in the morning, at first light,
to stand against the implacable sky,

ignore the impassable water,
and lift the ship over the waves,

towards the shore of the ever-returning sun. 

 Ingeborg Bachmann,1953 

Tuesday, July 16, 2019

Love has its triumph


Η αγάπη έχει ένα θρίαμβο και ο θάνατος έχει έναν, ο χρόνος και ο χρόνος μετά. Εμείς δεν έχουμε κανένα. Μόνο το βύθισμα των άστρων γύρω μας. Λυκαυγές και σιωπή. Κι όμως, το τραγούδι πάνω από τη στάχτη μας θα επιζήσει.

Ingeborg Bachmann.

Love has its triumph and death has one, in time and the time beyond us. We have none. Only the sinking of stars. Silence and reflection. Yet the song beyond the dust will overcome our own. 

Ingeborg Bachmann

Friday, June 28, 2019

Einmal


                           Paul Celan

Saturday, February 16, 2019

Threadsuns


     Threadsuns
     above the grayblack wastes.
     A tree-
     high thought
     grasps the light-tone: there are
     still songs to sing beyond
     mankind.

Paul Celan 

Monday, June 11, 2018

Free Verses

    Last night I awoke knew 
    That I should say goodbye now 
    To these verses. That's how it always goes 
    After a few years. They have to get out 
    Into the world. It's not possible to keep them 
    Forever! here under the roof. 
    Poor things. They must set out for town. 
    A few will be allowed to return later. 
    But most of them are still hanging around out there. 
    Who knows what will become of them. Before they 
    Find their peace.

Sarah Kirsch

Saturday, March 3, 2018

Blume


Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Wir waren
Hände,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.
Blume – ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
für Wasser.
Wachstum.
Herzwand um Herzwand
blättert hinzu.
Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer
schwingen im Freien.


Paul Celan, 1959