Wednesday, August 26, 2015
Tuesday, August 18, 2015
Wednesday, August 12, 2015
In order to respond adequately, first we may need to mourn
Tuesday, August 4, 2015
These poems would become the core of Cathay, published in 1915. A volume of translations of classical Chinese poems by 李白 Li Bai (sometimes romanized in older literature as Li Po, 701 – 762), and others, Cathay represented a watershed moment in English Modernist poetry.Pound’s use of Li Bai’s Japanese sobriquet, “Rihaku,” points to his double alienation from his source materials.
He could not access the Chinese-language originals, nor could he understand the Japanese source materials that formed the foundation of Ernest Fenollosa’s (1853-1908) manuscripts. Fenollosa’s translations were created, according to Eric Hayot, “with the help of a Professor Mori and a Mr. Ariga.” Steven Yao offers a slightly different account of how Pound became interested in classical Chinese poetry:
Text by Cynthia Houng